日语词义辨析:生き返る/蘇る/蘇生
生き返る(いきかえる) 蘇る(よみがえる) 蘇生(そせい)
★死んだものや死にかけていたものが命を取り戻す。
▽久し振りの雨で、樹木が生き返った
因为久违的一场雨,树木重新焕发生机
【1】「生き返る」「蘇生する」が、命を取り戻して再び生きている状態、すなわち元気になったり生物体として機能し始めたりする状態になる意を表わすのに対し、「蘇る」は、広く死ぬ前の状態に戻る意を表わす。
表达捡回一条命再度存活的状态,意即恢复元气、开始进行有机体生命活动的状态。与此相对的,表达广义上的回到死前状态的意思。
【2】三語とも、「物置に眠っていた柱時計を分解掃除して生き返らせた」「幼い日の記憶がよみがえった」「過疎の村が蘇生を願って観光客の誘致に乗り出した」のように、比喩(ひゆ)的にも用いる。
物置に眠っていた柱時計を分解掃除して生き返らせた(把一直放在库房里的座钟拆解清理使之重新开始运转)」「過疎の村が蘇生を願って観光客の誘致に乗り出した(为了使人口稀少的村落焕发生机而积极招揽旅游客)」这样用作比喻用法。
【3】「蘇る」は、「甦る」とも書く。
【4】「蘇生する」は、「生き返る」の硬い言い方。

如何区分“向き”和“向け”?我有以下几点要说…
在初/中级日语考试中,经常会遇到选择的问题。这两个接尾词非常相像,不但是考卷常客,日常生活中也经常用到。所以今天,咱们一次性把它们做个区分。
首先,对于“向け”,日语是这么解释的:
简单说就是以特定的人或群体为对象,去进行某项事情或者某个动作,带有目的性。
l この新サービスは高齢者向けだ。
l これは怠け者向けの自転車だ。
当然,翻译可以更加灵活,但只要围绕“特定,专门”等用词,便八九不离十了。
另外,稍微拓展一下“向け”相关的其他用法。
l 先生は生徒たちに向けて話をしました。
l 冬に向けて気温差がさらに激しくなってきます。
这里的名词可以指代人或群体,也可以是事物。动词原形为“向ける”,“に”提示动作的承接者,所以这个用法表示“朝向、面向、面对”。
关于 “向き”,日语是这么解释:
概括一下,“向き”表示“恰好”,即某事物“适合”某人,接近于“に適する”,不具有目的性。
l これは外国人向きのレッスンだ。
此外,“向き”还可以表示“方位”。“名词+向き”表示“朝向,位于”。
关于的 向け 和 向き 的区别,有哪些呢?
我们在接触N3语法时一定会看到下面两个表达方式:
咋一看,特别容易搞混,似乎这两句话都是在说这部电影是给孩子看的?但其实,并非完全如此。那么,这二者的语感区别是什么呢?
结合前面提到的日语释义和用法:
子供向けの映画:针对孩子打造的电影
子供向きの映画:适合孩子观看的电影
这么一解释,想必大家已经清楚它们在语感和含义上的区别了——前者强调针对性,目的性,后者强调适配性。
此外,“向け/向き+の+名词”,相当于定语修饰后面的名词。
下面,我们再看一些类似的例句加深印象:
l このアニメは幼児向けに作られた。
第一句话是「幼児向けに作られた」,大家可以思考一下,に的作用是什么?没错,是“提示目的”的作用,相当于“~ために”。因此,这里的「幼児向けに」,可以推测出这部动画是专门以幼儿为对象制作出来的。这么一来就符合日语的解释,“向け”表示特定的对象。
第二句话则说明这部动画是“适合大人观看的”,更侧重说这部动画的题材、内容、深度,符合“大人”这个年龄段人士的观影特征。
“向け/向き”的区分:https://nihon5-bunka.net/difference-muke-muki/
全新录制 | 录播+直播 | 日语初级基础
あの姉妹は、本当によく似ている。電話の時など、親でも間違える
ちゃんと、きちんと、しっかり辨析
ちゃんと、きちんと、しっかり辨析
一.「きちんと」VS「ちゃんと」
かんじょうをきちんと支払う。/如期付清账款。
家賃を月々ちゃんと支払う。/每月要准时付房租。
きちんとした身なりをしている。/穿得整整齐齐。
部屋はちゃんとかたづいている。/房间收拾得整整齐齐。
きちんと戸じまりをする。/把门关严。
ちゃんと仕事をします。/好好地完成工作。
在以下几种情形,只能用「ちゃんと」。
山崎が何をしたかちゃんと知っている。
2.表达“的确、确实”的时候。
3. 表达“安然无事”的时候。
4.表达“明显、显然”的意思。
喜びがちゃんと表情に出ている。
在日本,一般认为「ちゃんと」是「きちんと」的口语形式。大多数情况下可以互换。
しっかりとした人。/可靠的人。
しっかりとした造り。/牢固的结构。
気をしっかりともて。/振作起来。
三.「きちんと」VS「ちゃんと」VS「しっかり」
「ちゃんとした服装」,表达的是“在这个场合就应该穿这样的衣服”。比如说“在面试的时候就应该穿正装”或者“去葬礼的时候就应该穿丧服”。
「きちんとした服装」,表达的是“穿着质量好的,没有变形的衣服”,是一种动作状态。如果看到有人穿着的衣服有很多褶皱,就可以说「きちんとした服を着なさい」(请好好穿衣服)。
「しっかりした服装」,表达的是“值得信赖的服装”,不强调整洁感。比如说“在冬天穿比较厚实的外套”。