当前位置首页 >> 评论消息 >> 正文

古典小说英译与中国传统文化传承《儒林外史》汉英语篇对比与翻译研究

更新时间: 2025-07-15 13:28:31

阅读人数: 69

本文主题: 古典文学英译中

7-80720-394-3:CNY25.00

长春:,吉林出版集团有限责任公司:,2005.11

本研究为辽宁省教育厅高等学校科学研究资助项目,大连市政府资助出版,大连外国语学院学术专著资助。

本书是一本研究中国古典小说英语翻译的著作,主要内容包括:我国汉英/英汉对比研究管窥、章回小说《儒林外史》与汉英/英汉语篇对比研究等。

On the translation of Chinese classics to advance our cultural heritage eng

古典小说 英语 文学翻译 研究 中国 清代

文学翻译 英语- 古典小说 研究 中国 清代

CN XHSD 20060607

条 , 请

古典小说英译与中国传统文化传承《儒林外史》汉英语篇对比与翻译研究

古典文学的解释和发音「欧路词典」英汉汉英词典为您提供权威的英语单词解释

提示:以上内容由AI生成,可能存在错误。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

553. From the classical class, the classmate with glasses knows the classification of classics.

I used to love studying classics and the word meta comes from the Greek word meaning beyond.

,meta这个词来自希腊语,意思是超越。

" I love Russian culture, language. I love reading Russian classical literature, " said Doran.

约瑟夫说," 我爱俄罗斯文化和语言。我爱读俄罗斯

In 1871, Wilde won a scholarship to study Classics at Trinity College, Dublin.

在 1871 年,王尔德获得了在都柏林三一学院学习

Anna expanded her studies to classical literature, rhetoric, history, philosophy, mathematics, astronomy, and medicine.

中扩展了她的知识,修辞,历史,哲学,数学,天文学和医学。

" In certain institutional contexts, you somehow become untouchable, " one professor of classics told me.

“在某些制度背景下,你不知何故会变得不可触及,” 一位

Our nation's founders were very well read in Greek and Roman classical literature, and particularly in their political thought.

Apply oneself diligently to the Chinese classics.

Well, so I am a classics minor dropout.

Josh you have a degree in classics, right?

中国古典诗的英文翻译

中国古典诗歌是中国文学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,加大了诗歌翻译的难度。下面是学习啦小编带来的中国古典诗的英文翻译,欢迎阅读!

Five-character-regular-verse

THOUGHTS IN THE COLD

You are gone. The river is high at my door.

Cicadas are mute on dew-laden boughs.

This is a moment when thoughts enter deep.

I stand alone for a long while.

...The North Star is nearer to me now than spring,

And couriers from your southland never arrive --

Yet I doubt my dream on the far horizon

That you have found another friend.

Five-character-regular-verse

NORTH AMONG GREEN VINES

Where the sun has entered the western hills,

I look for a monk in his little straw hut;

But only the fallen leaves are at home,

And I turn through chilling levels of cloud

I hear a stone gong in the dusk,

I lean full-weight on my slender staff

How within this world, within this grain of dust,

Can there be any room for the passions of men?

Five-character-regular-verse

TO A FRIEND BOUND EAST

The old fort brims with yellow leaves....

You insist upon forsaking this place where you have lived.

A high wind blows at Hanyang Ferry

And sunrise lights the summit of Yingmen....

Who will be left for me along the upper Yangzi

After your solitary skiff has entered the end of the sky?

I ask you over and over when we shall meet again,

While we soften with winecups this ache of farewell.

Five-character-regular-verse

AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG

After the shower at Bashang,

I see an evening line of wildgeese,

The limp-hanging leaves of a foreign tree,

A lantern's cold gleam, lonely in the night,

An empty garden, white with dew,

The ruined wall of a neighbouring monastery.

...I have taken my ease here long enough.

What am I waiting for, I wonder.

Five-character-regular-verse

THOUGHTS OF OLD TIME

ON THE CHU RIVER

A cold light shines on the gathering dew,

As sunset fades beyond the southern mountains;

Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,

Where somebody is moving in an orchid-wood boat.

Marsh-lands are swollen wide with the moon,

While torrents are bent to the mountains' will;

And the vanished Queens of the Clouds leave me

Sad with autumn all night long.

看了“中国古典诗的英文翻译”的人还看了:

黑米吧

欢迎來到黑米吧指南,我们致力于提供全方位的日常生活健康知识,涵盖了各方面的科学知识,是值得信赖的社区。

猜你喜欢