粉丝出普京霸气语录“土耳其跪舔美国”未收录
台媒称,俄罗斯总统普京的死忠粉丝将他过去的惊人之语集结成册,寄了一批到克里姆林宫,大力推销本书是送给爱国官员理想的新年礼物。
据台湾“中央社”12月28日报道,路透社称,这本《改变世界的话》(Words Thatare Changing the World)是粉丝对普京孺慕之情的最新表现。这些铁粉视普京是现代俄国的救世主,继香水和伏特加之后,再度推出以普京为主题的商品。
根据英国《卫报》报道,出版本书的亲克里姆林宫青年团体网络(Network)的沃罗亭(Anton Volotin)表示:“1年前,我们阅读他早期讲稿时曾留意到,他的预测超精准,因此决定检视所有其他讲稿。结果是,基本上他说的不是已经实现,就是已到即将实现的阶段。”
在这本集结普京语录的书中收录了,普京威胁要在屋外的“茅房”“解决掉”车臣好战分子,普京坚称克里米亚是俄国“不可分割”的一部分。以及普京警告拉脱维亚政府只会收到从俄国送来的“死驴子耳朵”。俄国谚语中,死驴子耳朵代表门都没有。
普京还有一些最新的惊人之语,来不及收录在本书,像是本月稍早暗示土耳其政治领导人可能“决定舔美国人的特殊部位”,才会击落俄国的一架军机。
报道称,书中其他语录多半着墨在普京的爱国心。书中提到普京说,“俄罗斯是我生活的全部”。

跪:人不能逢人便跪,也不能遇事就跪
网络上,特别是自媒体上一直存在一种浮夸的文风,比如经常出现在文章标题上的“跪了”。“跪了”,可能有很多种情况,最典型的:一是“跪舔”,表示极端讨好;二是“跪求”,表示极端诚恳;三是“跪哭”,表示极端悔恨。
《说文解字》:“跪,拜也。从足危声。”段玉裁《说文解字注》:“跪与拜二事,不当一之,疑当云‘所以拜也’。”意思是跪不是拜,跪只是为了拜。
其实,跪只是古人的一种坐姿。《释名》:“跪,危也,两膝隐地体危阢(wù)也。"即两膝着席、上体直起的样子。后来有了坐具,“跪”的本义也就逐渐丧失了。也许,跪使一个人显得更低、更弱,所以,“跪”也就有了服软、认输的意义。
同样一个动作,一“跪”就有了另外的含义。“进”是一个意思,“跪进”则更深一个层次,韩愈诗云:“ 滇王扫宫避使者,跪进再拜语嗢(wà)咿。”“献”是一个意思,“跪献”则更深一个层次,白居易诗云:“疎贱无由亲跪献,愿凭朱实表丹诚。”
俗话说,男儿膝下有黄金。人不能逢人便跪,也不能遇事就跪。跪,有时是一种屈服,可能会换来一丝同情或一丝怜悯,但换不来真正的理解和真正的尊严。同样,把别人想象得那么“腿软”,那么“无助”,往往都是自欺欺人,如果想以此显示自己的尊贵,多半都会暴露了自己的肤浅。
东郭先生为了保护狼,可以“匍匐以进”,跪在简子面前一脸真诚地说谎,隐瞒狼的去向(“跽而言曰”是也,《说文解字》:“跽,长跪也。”),结果,简子真信了他;后来,当狼要吃他时,他又一次跪在老子面前“拜跪啼泣”,求其救命,结果,老子真救了他。
但这,绝不是“跪”的价值。(尚之)
译心译意之“雷人”、“跪舔”种种
把译文里这种刺目别扭自己看着都有点脸红的字眼挑出来,供大家笑骂讨伐,任何批评于译者而言都如沐春风,狗血淋头之余一不小心还醍醐灌顶呢,岂不赚大发了。
这个词出现在第四章第一段,说一位芳名玫瑰的女作家“ 既有男人的智商又有女人的怪性子,小说写得有新意,够‘disconcerting’ ”。 原句是: ……Rose Waterford. She combined a masculine intelligence with a feminine perversity, and the novels she wrote were original and disconcerting. “雷人”对应词是“disconcerting”,本身是个中规中矩的词,在这里大意是upsetting、embrassing、disturbing等等,搜肠刮肚也没想出更传神的译法,就根据全书对此女谈吐风格性情神态的总体描述,雷了个人。虽是慎之又慎迫不得已,但在正经文本中使用网络用词, 毕竟显得不那么正经,终是怪自己词汇贫乏,请同学们集思广益,赐个不雷的好词吧。