更新时间: 2025-08-25 10:31:14
现如今网络文学盛行,像《斗破苍穹》、《完美世界》等一系列玄幻、修仙小说都给了我们不一样的热血与青春。
而这些小说不单单有中文版的,在国外这些小说也在流行。那么在英文版中,这些小说又会有怎样的翻译呢?
在英文版中,它的名字被翻译为了"Battle Through the Heavens",意思是"穿越天堂的战斗",苍穹二字在中文中本就象征着苍天,所以这样的翻译是比较符合愿意的。不过对于"斗者"、"斗气"等名词性的翻译都是直接以音译的方式翻译的,但"炼药师"被翻译为了"炼金术士"。
而《斗破苍穹》中经典的那句"三十年河东、三十年河西,莫欺少年穷",在英文版中被翻译为"Thirty years east, thirty years west, don't you dare bully me because I'm poor now"。
如果直译过来,它的意思是"东三十年,西三十年,你不要因为我现在很穷就欺负我"。比原文失去了几分气势,而对于"穷"字的翻译也比较让人难以接受。
在英文版中,"遮天"被翻译为了"Shrouding the Heavens",意思是"笼罩天国",无论是意境上还是字意上都比较符合原意。
在英文版中,它被翻译为"A Will Eternal",直译为"永恒的意志",对于 "仙侠"二字是怎么翻译的,采取的是音译,不知道老外能不能懂"仙侠"二字的内涵。
在英文版中,它被翻译为"Dragon Prince Yuan",意思是"元龙王子",总感觉翻译者对这两个字有一些误解。
...