黑暗皇女篇愚昧的预言
回忆前几集,被伤重的白毛皇子倒在地上无人救助的时刻,这时出现在他面前的时一头黑发的小皇女,但是他还是在皇女出现在他和白毛皇女丽莉的茶话会中遇到她时,在丽莉强词夺理强抢她的发卡时,他的视线那样的冷漠生怕看到神魔玷污自己的眼睛,这让霍雨回想起了戴华斌看待被他手下的那个家丁无情施虐自己时的冷酷无情,那也是是他第一次下杀手的原因之一。
只因为一头黑发就被视为不详的黑暗,被视为“灾星”,吃的是残羹剩饭,住的也破烂不堪。可同天出生的私生女却拥有一头。
这一切仅是因为一个预言,光明和黑暗会在同一天诞生,光之子会让帝国走向繁荣,而暗之子则会给所有人带来灾难。仅凭头发的颜色,就判定他人的命运。就把她扣上了不详的名号,所以霍雨很讨厌这样的国家和愚昧的人,狗屁不通的逻辑,
在不久后,或已告诉她,他将获得幸福,她将远离这个对其充满恶意的地方,
可他却也在自问,真的可以折磨简单的吗?就像是那个愚者所言,人类总是乐于一代一代自我欺骗,可笑的是,自己一个长生的却改变不了这样的现实,一把避尘剑,避不开人间的纷纷扰扰。斩鬼的剑法斩不尽人心中险恶,日晕的龙斩不断人心的卑劣,避尘避不开是非和人心。白虎,局于西方,属金,主杀戮,为凶神,亦为审判者
使用暴力只为了生存不关乎善恶,此刻的霍雨更是i之恶极放弃了贤者模式的变身,直接黑红袍子加身,一副诡道者的外表,一只鬼笛一首陈情,驱使百万阴兵,聚灵遣将,无人可拟,练赤鸢仙人都曾说过,这是个怪异现象,本该如墨到那时毫无真气,仅仅是一首笛音足以让她感到不安,阴兵鬼将,足以让正义和邪恶都不敢靠近,一把仙剑却是在这个诡道之人手中,无不斩鬼,从不伤人治愈其他人要么时被驾驭了贝贝龙的她干掉不要只相信眼睛看到的东西。不,在乎着守护人类的使命。孤独守护神州千年万年的仙人,曾经是所有武学者向往的她,也在像她学习,至少,想和她一样坚韧,但是背叛她杀死的她的却是她亲手照顾长大的七个出生。
可笑的是,剑仙可以一代更胜过一代,但是干出结果却是一代一代的悲剧
补充一下霍雨, 曾想单骑渡凡尘,谁知回首望去恶人还是为恶。选择守护的人走上了分道扬镳的结果。现在的自己要是再这个有杀戮造成的世界里对话,罪恶感很低。类似所以的圣痕他卍解:
从妖怪化的神兽白虎,手握天火,真正的梵天百兽,加注此身,业魔入渊,天火拔剑,天使祈祷的钟声,哀伤而空灵优雅的女声吟唱
自己曾见过选择救赎一切自己所爱之物,保护自己所爱的世界的律者也为此付出了全部的生命
自己只能对着该死的命运旁观,不是为了自己一个而是为了未来的无数人。
可是自己现在却只能看着人类的恶意肆意妄为吗?不,如果如此他宁可违逆人道。

《黑暗之心》
《黑暗之心》是康拉德的一篇海洋冒险小说。故事的开始往往是平淡祥和的,而随着夕阳的落幕,乌云的阴翳格外明显。黑暗笼罩,故事便随着马洛的一句“这里始终还是地球上的一处黑暗之地。”进入了正题。远方、过往,黑暗之地、黑暗的时代,黑暗的诱惑吸引着谁?又有谁会在黑暗中裹挟?暴力和死亡在这片黑色领域早已是稀松平常之事,权力和欲望将人性的黑暗暴露之极。西方文明对于非洲的“拯救”终于沦为一场暴力式的残酷掠夺与殖民。黑夜,谁已然麻木甘于沦落成为黑暗的一部分?谁还在挣扎逃脱这片沼泽?还有谁会在黑暗中苏醒?
“你在黑暗里辗转挣扎、魂惊胆战,周围的一切都令你感到荒谬、惊异和迷茫;你似乎被什么不可思议的东西紧紧攫住了……”
在读这本小说的时候,是极为流畅的,译者的细腻笔触会让你忘记这本是一篇英文小说,没有刻意的“翻译感”,很贴近中国读者的语言习惯,读起来很舒适自然。我很喜欢这本书的环境描写,是极为生动的,无论是黑暗的刻画还是对于河水丛林的描绘。似乎遥远的空间瞬间就会浮现在眼前。书中还有很多哲学性的沉思,小说以“叙述者”的角度展开故事,人性的思考与自我的追寻都在对话中展开。这种叙述方式使角色感变得模糊,作者、角色甚至是读者似乎都在这场对话中交错重叠……你也成为这场思考中的一部分。
良心制作,语言精深,是翻译经典系列
初拿到这本译著时颇感意外,因为更确切地说,译著是两本,一本翻译,一本评注。译者用心良苦,仅评注这本书的厚度就已经超过了翻译的厚度,可见下了很大功夫。翻译这本书里,语言博大精深,和自己之前读经典译本时感觉很像,译者的语言功底深厚,没有翻译腔,仅仅是翻译后的语言就能让读者学到很多优美高雅的中文词句。
在评注这本书里,译者将原著中的每一处难句、重点句以及涉及到文化背景的地方都提供了详细、准确的解释,这对于英语水平不足的读者来说是学习英语与西方文化的很实用的参考书,评注版里在分析句子的同时,也提供了对作品的赏析与评论,能够更好地引导读者理解这部伟大的作品。可以说读完这本良心制作的译著,无论是零英语基础的读者还是对英语文学感兴趣的读者,都能吃透《黑暗的心》这本经典名著,从语言维度以及文化维度均受益匪浅。这本译著受众比较广,既适用于英语专业的学生尤其是翻译与英语文学专业的学生,也适合英语基础薄弱并对西方文学名著很感兴趣的读者,抑或是希望通过阅读提高自己英语水平的读者。强烈安利这本“必定会成为经典译著”的书,给译者点赞